Meeloun論文網為留學生提供essay代寫,assignment代寫,網課代修代上【分期付款】,英文論文作業代寫等服務。
您當前所在位置:首頁 > 美倫資訊

留學生在閱讀文獻中碰到“假英文”要如何辨認

發表時間:2018-10-02 08:54:13

對于所有的留學生來說,看文獻(readings)都是逃不掉的一關。尤其文科類的文獻,不僅數量多,而且分門別派極為繁瑣。這個派那個流,一個概念從無到有經歷的發展歷程,以及這個過程中遭受的各種批判,都得涉獵。不讀還不行,不讀期中essay怎么寫?期末essay怎么寫?畢業的dissertation又該怎么寫?

文獻生詞辨認
      當然,量大也就算了,大多數文獻還極為晦澀。句子又長又復雜就算了,許多作者還特別喜歡在文章中“炫技”,用一些看起來根本不像英文的“假英文”,這些生詞真的是坑苦了留學生們。本來reading就算一目十行都讀不完,結果現在一上午就只能讀那么幾頁...

      今天,Meeloun小編就為大家好好整理了一下那些藏匿在英文文獻中,“長得不像英文”的英文們,幫還在英文文獻中苦苦掙扎的小伙伴們集中突擊,提升閱讀速度。話不多說,我們直接進入正題。

Vice Versa 


      vice versa這個詞組不僅在英文文獻中非常常見,在平常的英語口語中也是很常用。構成這個詞組的兩個單詞看起來似乎都不難,然而加在一起卻成了另外一個完全不同的意思。先來看看劍橋英語詞典對于這個詞的解釋:

      used to say that what you have just said is also true in the opposite order

      用中文解釋這句話就是“反之亦然”。如果你以后要讀英文文獻,這個詞是100%會遇到的;

Vice Versa

因為這個詞組實在是太實用了:當你在前面說了一大堆,想表達“反過來這個陳述也成立”時,你就可以用這個詞組代替一大段話了。舉個例子:

      Fish can't live where we are most comfortable, and vice versa.

      許多小伙伴在文獻中碰到Vice Versa時,會覺得這個詞組有點怪:讀著也別扭,長得也不像是正經英語。沒錯,這個詞組本身就是來源于拉丁語的一個說法。因為實在是太好用了,所以被英語充分借鑒了過來。盡管看起來是個奇葩,但在實際用途中還是很實用的,大家可以pick起來呦~

Prima Facie


      如果上面說到的Vice Versa還有可能在平常生活中聽到的話,Prima Facie這個詞組基本上是只會出現在文獻中了。與Vice Versa相似,這個詞在第一次遇到時是很難猜出其意思的。我們知道prime啥意思,我們知道face啥意思,但這個Prima Facie是個什么鬼?那么這個Prima Facie到底是啥意思呢?老規矩,還是先上劍橋詞典的解釋:

      at first sight (=based on what seems to be the truth when first seen or heard)

Prima Facie

這個詞組的中文意思可以這樣理解:在剛看到或者接觸到某件事物的產生的初步的(印象、判斷)。當然也可以將這個詞組理解為“初步的”、“表面的”。但這個要注意這里指的只是“初步”,或者第一印象。這樣說可能比較抽象,我們直接上例子:

      1. There is prima facie evidence that he was involved in the fraud.

      2. For millions of Americans witnessing the event, it was a prima facie case of police brutality.

      在這兩個例句中,prima facie都表達了“初步的”這樣一種意思。需要注意的是,prima facie形容的evidence也好,case也罷,都只是基于一種初步的判斷,而不是最終的結論。

      正是這種“初步的”意思,讓prima facie在學術論文中成為了一個非常實用的詞。由其在人文社科領域,許多觀點、概念都會經歷若干年、眾多學者的反復論證與發展,因此,很多學者在論述一個論點的時候,經常會用上這個詞,言外之意就是“我沒有把話說死,請大家盡情的批判我吧?。ê竺孢@句編的)”。

Per Se


      相較于前面兩個詞組,接下來要說的這個詞組Per Se有一個最大的特點,那就是純粹為了裝X。為什么這么說呢?先看看這個詞到底是個啥意思:

      Per se means 'by itself' ,'in itself' or 'in itself', and is used when you are talking about the qualities of one thing considered on its own, rather than in connection with other things

      所以從上面的解釋中可以看出,這個詞就是“by itself”和“in itself”的另一個說法而已。這個詞同樣源于拉丁語系,Per是拉丁語中的“by,through”的意思,而Se則是“itself,herself,himself,themselves”的意思。那么,在句子中這個詞組一般怎么用呢?請看下面這個例句:

      Research shows that it is not divorce per se that harms children, but the continuing conflict between parents.

      你可能要問了,這個詞組既然功能上這么雞肋,那用它的主要原因是什么呢?答案很簡單,當然是為了顯得作者的措辭很正(N)式(B)

      這里要友情提示一下大家:per se這個詞大家在閱讀過程中遇到了一定要認識;但是如果你為了裝X才把這個詞寫到自己的essay或dissertation里,小編還是勸你三思而后行:畢竟在大多數情況下,你的導師都不知道比你高到哪里去了。用per se用不好就跟在梅西面前秀腳法失敗一樣,丟不丟人倒是其次,因為這個丟了分可真的是虧大了。

Vis-à-vis


      相較于前面三個詞,vis-à-vis這個詞的辨識度更高,能夠肉眼可見地看出來不是一個“正?!钡挠⑽膯卧~。vis-à-vis來源于法語,在英文環境中常常有兩種用法:

      1. in relation to

      2. in comparison with

      在用法上,Vis-à-vis完全就是上述兩個詞組的代替品。話不多說,直接上兩個例句給大家看:

      I need to speak to James Lewis vis-à-vis the arrangements for Thursday.

      What worries us is the competitive edge that foreign companies have vis-à-vis British firms.

      與Per Se相似,Vis-à-vis也是一個正式且能夠提升essay文采的一個詞。因此,在這里還是提醒大家一句:不要輕易地去用這個詞,更不要為了“炫技”去用這個詞,對于本科生、研究生級別的essay來說,“準確”要比“華麗”重要太多了!

      以上就是Meeloun小編給同學們分享的一些文獻里常見的短語,大家在以后的文獻閱讀中要是能很快的認出這些詞的話,說明小編的分享還是有用的!需要論文代寫、網課代修的同學可以掃描右邊的二維碼聯系我們的客服哦!

免费特黄特黄的欧美大片